Already in my early childhood I was in constant, very close contact with the English language. Thanks to the proximity of two US military bases and the international friendships of my parents I grew up bilingually for quite a number of years.

As a teenager I spent several summers in the USA before I decided after my Abitur in the year 2000 to accept a one-year position as a teacher for German, English and Math at a Florida private school for children from problem families.

After this very interesting and inspiring year I began my studies of "History and Theory of Art and Literature" as well as "Integrated Social and Cognitive Psychology" at an English-speaking private university in Germany. After successful completion of both Bachelor of Arts degrees I decided to continue my studies with a Master of Arts in "Intercultural Humanities."

During my studies I repeatedly worked as a proofreader, copy-editor and translator for various professors and increasingly began to enjoy the accompanying familiarization with the diverse topics and fields. While finishing my degrees I therefore completed various internships with a focus on proofreading and translation and gained first insights into the publishing sector.

In the year 2007 I decided to turn my passion for language, scientific texts and all kinds of subject areas into a profession. Since then I have been working full-time as a freelance translator and am very happy that within a short time I was able to convince numerous business and private customers of my performance - in the area of translation as well as in the fields of proofreading and transcription.

Not only my professional but also my private life is greatly influenced by the two languages English and German. Thanks to my American husband, frequent stays in the USA, and my residence in Germany I am permanently exposed to both languages and experience linguistic fluctuation firsthand, a fact which is imperative for successful translations and accurate corrections/transcriptions.

Again and again, the correction and transcription - but primarily also the transfer of a text into another language - pose new, exciting challenges which require a good feel for language and a great deal of concentration, but which therefore are unbelievably fulfilling as well. 

My past experience and education have laid a solid foundation for my present position as a professional translator and proofreader. Ask me for a free quote or short example translation and benefit from my services.

I would be happy to be able to welcome you among my satisfied customers soon!



                Copyright 2011 www.clawitter-translations.com. All rights reserved. Disclaimer.